«Синтерра Медиа» представила собственные сервисы для локализации ТВ-контента с использованием искусственного интеллекта (ИИ). В компании уверяют, что новые решения помогут вещателям, работающим на территории других стран, оперативно переводить библиотеки и соблюдать необходимые законодательные требования по локализации контента.
Правила по локализации ТВ-контента для иностранных вещателей есть в разных странах. К примеру, в июне 2024 года Президент Казахстана подписал закон «О масс-медиа», в соответствии с которым устанавливается обязательный объем теле- и радиопрограмм на госязыке. Вещатели обязаны обеспечить перевод не менее 10% телерадиопрограмм образовательного, культурно-просветительского, спортивно-развлекательного и досугового характера на казахский язык. Это значит, что российским вещателям, работающим в республике, уже сейчас необходимо локализовывать свои библиотеки.
«Синтерра Медиа» разработала технологичные сервисы с использованием искусственного интеллекта для локализация контента: субтитрирование, перевод в одноголосом и многоголосом режимах. Применение ИИ существенно упрощает этот процесс. К примеру, если у редакторов телеканалов на перевод среднего месячного объема контента – а это порядка 600-800 часов – может уйти еще целый месяц, то с использованием разработанными «Синтеррой Медиа» сервисами с помощью искусственного интеллекта – несколько суток. Это сокращает ручные усилия, минимизирует человеческий фактор и повышает общую производительность.
При субтитрировании во время российской звуковой дорожки внизу экрана запускаются казахские субтитры, также их можно «зашить» в телетекст. При этом ИИ корректно поддерживает перевод, сохраняя смысл звучащей речи, учитывает особенности видеоряда кинофильма, а также местные требования к изображению субтитров на экране.
При одноголосом переводе (все персонажи говорят одним голосом) искусственный интеллект позволяет сохранить высокое качество перевода и озвучки. «По оценке экспертов-лингвистов, которых мы приглашали оценить сервис, уровень погрешности составил всего одну ошибку в час. Как правило, связаны эти ошибки были с воспроизведением ИИ ударений. Это очень маленький уровень погрешности», – поясняет заместитель генерального директора – директор по развитию бизнеса компании «Синтерра Медиа» Олег Фатун.
Также при локализации контента можно использовать многоголосый перевод, когда, к примеру, женщина говорит женским голосом, мужчина – мужским. При участии в кадре сразу группы персонажей искусственный интеллект способен озвучивать их разными голосами и тембрами. При этом во всех вариантах локализации контента ИИ понимает культурные нюансы, идиоматические выражения и контекстные ссылки.
Разработчики из «Синтерра Медиа» тестируют еще один сервис по локализации контента – естественный перевод на любые языки мира (технология липсинк, синхронизация движения губ под звуковой ряд) и анализ тональности. В решении будет учтен момент корректного закрепления за актером липсинка. К примеру, чтобы речь и движение губ говорящего не в кадре человека не накладывались на актера, который в этот момент находится в кадре.